拉娜德芮 Lana Del Rey – Sad Girl

Lana Del Rey – Sad Girl

[Verse 1]
Being a mistress on the side
我只是被擺在一邊的情婦
It might not appeal to fools like you
或許你們不同意我的做法
Creeping around on the side
在一旁鬼鬼祟祟
Would not be something you would do
可不是你們會做的事

[Pre-Chorus]
But, you haven’t seen my man
但你們可沒見過我的男人
You haven’t seen my man
你們可沒見過我的男人
You haven’t seen my man
你們可沒見過我的男人
You haven’t seen him
你們可沒見過他
[Chorus]
He’s got the fire and he walks with it
他走起路都亮著火花
He’s got the fire and he talks with it
說起話都閃耀動人
His Bonnie on the side, Bonnie on the side
但我只是他擺在一邊的女人
Makes me a sad, sad girl
多麽悲傷
His money on the side, money on the side
我只是他付錢陪睡的女人
Makes me a sad, sad girl
多麽不幸

I’m a sad girl
多麽悲傷
I’m a sad girl
多麽不幸
I’m a sad girl
多麽悲傷
I’m a sad girl
多麽不幸
I’m a bad girl
我只好使壞
I’m a bad girl
當個壞女人

[Verse 2]
Being a bad bitch on the side
我是被他擺在一邊的賤女人
Might not appeal to fools like you
或許你們不同意我的做法
Creeping around while he gets high
在他享受時只能躲在一旁
It might not be something you would do
這可不是你們會做的事

[Pre-Chorus]
But, you haven’t seen my man
但你們可沒見過我的男人
You haven’t seen my man
你們可沒見過我的男人
You haven’t seen my man
你們可沒見過我的男人
You haven’t seen him
你們可沒見過他

[Chorus]
He’s got the fire and he walks with it
他走起路都亮著火花
He’s got the fire and he talks with it
說起話都閃耀動人
His Bonnie on the side, Bonnie on the side
但我只是他擺在一邊的女人
Makes me a sad, sad girl
多麽悲傷
His money on the side, money on the side
我只是他付錢陪睡的女人
Makes me a sad, sad girl
多麽不幸

I’m a sad girl
多麽悲傷
I’m a sad girl
多麽不幸
I’m a sad girl
多麽悲傷
I’m a sad girl
多麽不幸
I’m a bad girl
我只好使壞
I’m a bad girl
當個壞女人

[Bridge]
Watch what you say to me
對我說話時當心點
Careful who you’re talking to
想想你在跟誰講話
Watch what you say to me
對我說話時當心點
Careful who you’re talking to
想想你在跟誰講話
I’m on fire, baby
我慾火焚身
I’m on fire
慾火焚身

[Chorus]

 

Lana Del Rey

Lana Del Rey

 

Sad Girl 是觀點很有趣的一首歌,以一個情婦的角度出發,歌曲開頭就先表明大家對自己的嫌棄、指責。身為別人的情婦,她自然受到許多異樣眼光看待,但她不顧別人的鄙夷,說這群指責她的人們是 fool 傻子,只因為他們沒見過他愛的男人,才不懂她為何願意做他的情婦。然而,或許連敘事者自己也不相信自己的做法是對的吧,到了副歌部分,她開始懷疑,她開始承認當情婦的悲哀。"On the side" 這個詞一再出現,表示自己就像個飾品一樣,只是多餘的加分物品,即使少了她,她所愛的男人也無所差別、不會為她的離去而難過。

副歌之後的歌詞從一開始的"I’m a sad girl"變成了" I’m a bad girl",是因為她愛著這男人,但不願承認她作為情婦的痛苦,所以說服自己是心甘情願這麼做的,說服自己是個壞女人,專門勾引有婦之夫。如此,當個勾引人的壞女人,或許就能減輕他得不到愛人、必須當情婦陪睡的痛苦。最後 Bridge 的部分,"Watch what you say to me/ Careful who you’re talking to" 是以壞女人的口吻,甚至帶點調情的味道說話。唯有說服自己正在使壞、勾引他的愛人,她才有辦法忘記作為陪襯品的悲傷。

 

Image sources

 

想了解更多關於 Lana Del Rey ,請閱讀:Lana Del Rey 拉娜德芮:歌曲背後的故事

請於FB上支持LineDay,一個簡單的Like對我意義重大,感謝你。