Fondu au noir
Dors, le mal est passé et tu entres dans la danse
睡吧 最可怕的已成過去 你走上舞台
Le pire de côté, ta revende en cadence
但最糟的是 你已沉迷於這旋律
Tu sèmes le bonheur à chaque pas que tu fais
你每舞一步就散播著幸福
Et à ton réveil la vie reprend son train.
但當你猛然醒來 生命的旅程早已展開
Certes tu passe comme de l’air, dans un monde sans musique
你如空氣一般 消失在一個沒有音樂的世界
Dépourvu de tes nuances, un peu trop spécifiques
屏除你的黑暗面 你很特別
Tu nages en douleur et il est presque temps
你在痛苦中沉浮 時間已所剩無幾
De fermer les yeux, dans la mort qui t’attends
你只是閉上雙眼 等待死亡的到來
Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas
如果他傷害了你 那是因為他不了解
Qu’une mine loge dans ton cœur depuis longtemps*
沒有什麼可以久久在你心中激起漣漪
Et si ça fait mal c’est parce qu’il te voit pas
如果他傷害了你 那是因為他看不見你得特別
Alors que ton sourire enfin s’éteindra.
而最終 你的微笑將不再出現
Dors le mal est passé, il te rattrapera pas
睡吧 最壞的夢魘已經過去 他不再緊追著你
Le souffle coupé, tu n’es plus son appât
你逃得氣喘吁吁 但你已不再是他的獵物
Ta peine s’est fondue au délire des autres
狂妄的人們看不見你的用心
Qui oublieront bien vite que tu n’es plus des nôtres
他們很快就會忘了你 你將不再屬於他們
Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas
如果他傷害了你 那是因為他不了解
Qu’une mine loge dans ton cœur depuis longtemps*
沒有什麼可以久久在你心中激起漣漪
Et si ça fait mal c’est parce qu’il te voit pas
如果他傷害了你 那是因為他看不見你得特別
Alors que ton sourire enfin s’éteindra.
而最終 你的微笑將不再出現
Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas
如果他傷害了你 那是因為他不了解
Qu’une mine loge dans ton cœur depuis longtemps*
沒有什麼可以久久在你心中激起漣漪
Et si ça fait mal c’est parce qu’il te voit pas
如果他傷害了你 那是因為他看不見你得特別
Alors que ton sourire enfin s’éteindra.
而最終 你的微笑將不再出現
很喜歡這首歌的標題“Fondu au Noir” 直譯是「融化成黑色」的意思,很含蓄的表達一種不被愛人所重視,甚至不被其他朋友所察覺的寂寞。
一開始先敘述從夢魘中逃過,進入一個美夢之中,但可惜這美夢不過一場空,沉浸於這不真實的美夢不可自拔,而猛然驚醒時,卻發現真實世界已和自己所熟悉的世界不一樣了。這個不熟悉的世界裡沒有音樂,沒有愛人,沒有了解自己的朋友,因此自己只像空氣一般不被看見,沒有人能體會或接受她的黑暗面,只好放棄希望,等待死亡的到來。
一方面她知道不受到愛人的重視,想要逃離他,但另一方面卻還是在乎他,沒辦法徹底放下,所以造成了這種矛盾,漸漸與身邊的人事物形成了隔閡,最後,只好放棄自己,將自己淡出別人的世界,融化成沒有人願意了解,沒有人願意接近的黑。
這首歌其實是聽了很多次又看歌詞看了好久好久才有一點點猜到可能是這樣的意思,越聽就會越來越有感覺,好音樂真的需要細細體會慢慢領悟。
Image Sources 1
No Comments
Be the first to start a conversation