I left you out in the English Rain
我把你一個人留在下著雨的英國
To soak you through and dilute the blame
希望陰雨沖走你的愧疚 將你濕透
Don’t ever want to hear those words today
今天請你別再開口
You made me high then you swooped so low
你曾把我捧在掌心中 現在卻棄我不顧
From a hummingbird to a silent crow
如同鳴唱的蜂鳥瞬間變成無聲的烏鴉
I was on your side but then I saw it change
我試過體諒你 但你已不是以前的你
I always used to love November
我曾熱愛十一月這季節
But now it always floods with rain
但此刻十一月卻陰雨綿綿
Oh how can I forgive?
要我怎麼原諒你
Those words will stain forever
你對我造成的傷是永遠
I left you out in the English Rain
我把你一個人留在下著雨的英國
To soak you through and dilute the blame
希望陰雨沖走你的愧疚 將你濕透
Don’t ever want to hear those words today
今天請你別再開口
You made me high then you swooped so low
你曾把我捧在掌心中 現在卻棄我不顧
From a hummingbird to a silent crow
如同鳴唱的蜂鳥瞬間變成無聲的烏鴉
I was on your side but then I saw it change
我試過體諒你 但你已不是以前的你
I always used to love November
我曾熱愛十一月這季節
But now it always floods with rain
但此刻十一月卻陰雨綿綿
Oh how can I forgive?
要我怎麼原諒你
Those words will stain forever
你對我造成的傷是永遠
I always used to love November
我曾熱愛十一月這季節
But now it always floods with rain
但此刻十一月卻陰雨綿綿
Oh how can I forgive?
要我怎麼原諒你
Those words will stain forever
你對我造成的傷是永遠
I always used to love November
我曾熱愛十一月這季節
But now it always floods with rain
但此刻十一月卻陰雨綿綿
Oh how can I forgive?
要我怎麼原諒你
Those words will stain forever
你對我造成的傷是永遠
Oh how can I forgive?
要我怎麼原諒你
Those words will stain forever
你對我造成的傷是永遠
November 這首歌是關於一段不愉快的感情,對自己所造成的陰影。歌詞第一句的 English rain 就呼應了專輯名稱 English Rain,多了點異國情調及惆悵。在這段感情中,敘事者感受到對方已不再如從前一樣珍惜自己。因為感情的變質及互相傷害的話語,兩人終於分手,而分手的季節,就是在飄著冷雨的十一月。
對於這首歌,Gabrielle Aplin 曾有這樣的解釋:
“We got the idea of a bad event (maybe a break-up, or argument) happening, and constantly being reminded by it, which ruins something you used to love. ”
(某件傷心的事發生了,像是分手或吵架等等,而你不斷想起這件事,因此破壞了原本你喜歡的事物。)
“I always used to love November, but now it always floods with rain”。從前,敘事者是最熱愛十一月的,但此後,十一月卻變成了心痛的代名詞。十一月的到來,心裡想的,不再是從前對這時節得嚮往,而是對方如刀割般的話語。
十一月,秋天,真的是個容易感傷惆悵的時候。或許再怎麼大的雨,也沖不走這季節的哀愁吧。
No Comments
Be the first to start a conversation