Tu ris si mal, tu ris de vide
你笑着 笑容虚伪而空洞
Des tâches de vin sur ta chemise
Qui a deux boutons éclatés
你穿着有酒渍 钮扣脱落的上衣
Sur ton corps qui me repoussait
将我推到一旁
Tu fais l’amour en deux poussées
对你而言 我们的爱只存在刺激的瞬间
L’amant, le manque et la tournée
爱 结束后一无所剩
Et pendant que tu t’articules
你高谈阔论你的过去
Moi je soupire et toi, tu meurs
而我只是叹了口气
Menaces de partir
你威胁要离我而去
Parce que je hurle
Quand tu chantes tes souvenirs
当你歌颂你的美好回忆 我只是大叫不愿倾听
Eh bien chéri
亲爱的
Prends donc la porte
离开吧
Car tu sais que plus rien ne me va
我已不在乎这一切
Mais dis moi adieu demain
但别现在就离我而去
Mais dis moi adieu en chemin
等你上路后再说再见
Va voir les autres, je n’en pense rien
去找别的女孩吧 我已不在乎一切
Je t’ai aimé et je t’assure que c’est la fin
我爱你 但我保证这是我们的结局
Crois-tu pouvoir enfin me dire
你真认为
Que tu veux bien qu’on reste amis
我们还能做朋友吗
Non c’est gentil, ça va comme ça
这维持现在这样吧 对你我都好
Des amis j’en ai plein déjà
我的朋友已经够多
Je n’aurai donc plus à t’entendre
我不必在夜里
Rentrer la nuit quand j’attends l’aube
等你回家等到破晓
Qui arrive en poussant les heures
孤单忍受慢慢长夜
Moi je me lève et toi, tu meurs
我起身
Menaces de partir
你威胁要离我而去
Parce que je hurle
Quand tu chantes tes souvenirs
当你歌颂你的美好回忆 我只是大叫不愿倾听
亲爱的
Prends donc la porte
离开吧
Car tu sais que plus rien ne me va
我已不在乎这一切
Mais dis moi adieu demain
但别现在就离我而去
Mais dis moi adieu en chemin
等你上路后再说再见
Va voir les autres, je n’en pense rien
去找别的女孩吧 我已不在乎一切
Je t’ai aimé et je t’assure que c’est la fin
我爱你 但我保证这是我们的结局
Mais dis moi adieu demain
但别现在就离我而去
Mais dis moi adieu en chemin
等你上路后再说再见
Va voir les autres, je n’en pense rien
去找别的女孩吧 我已不在乎一切
Je t’ai aimé et je t’assure que c’est la fin
我爱你 但我保证这是我们的结局
第一次翻译法文歌,有些地方意思还不是很确定,只能依前后文照常理推敲,如果有理解错误还请大家多指教。
这首歌描述的虽然只是一般分手的状况,但我想它真正要传达的是那种对于爱人又爱又恨的矛盾。
一开始已经讲得很清楚,对方似乎只在乎他自己,自顾自的讲述著过去他的丰功伟业,丝毫不考虑另一方的感受,而当彼此之间的爱,只剩下肉体上的满足,这一切,对于叙述著来说已经没有挽留的必要,但另一方面,虽然嘴里说著自己已不在乎一切,却又说 Mais dis moi adieu demain,明天再对我说再见吧,似乎还有那么一点点的难分难舍,不愿立刻切断这段感情。
爱情就是这么奇怪的东西吧!理性上知道对方错了,继续留下来一点意义也没有,只会一而再再而三的受伤,但感情上却又割舍不下来,宁可抱着被伤害的风险,也要留住一点挽留的机会。
这首歌除了上面慢的版本,还有另一个轻快版,个人觉得这种音乐还是听慢版,带点忧伤比较能带出气氛,快版似乎有点太俏皮太欢乐了,但或许它也能带出另一种嘲讽的效果。