I left you out in the English Rain
我把你一个人留在下著雨的英国
To soak you through and dilute the blame
希望阴雨冲走你的愧疚 将你湿透
Don’t ever want to hear those words today
今天请你别再开口
You made me high then you swooped so low
你曾把我捧在掌心中 现在却弃我不顾
From a hummingbird to a silent crow
如同鸣唱的蜂鸟瞬间变成无声的乌鸦
I was on your side but then I saw it change
我试过体谅你 但你已不是以前的你
I always used to love November
我曾热爱十一月这季节
But now it always floods with rain
但此刻十一月却阴雨绵绵
Oh how can I forgive?
要我怎么原谅你
Those words will stain forever
你对我造成的伤是永远
I left you out in the English Rain
我把你一个人留在下著雨的英国
To soak you through and dilute the blame
希望阴雨冲走你的愧疚 将你湿透
Don’t ever want to hear those words today
今天请你别再开口
You made me high then you swooped so low
你曾把我捧在掌心中 现在却弃我不顾
From a hummingbird to a silent crow
如同鸣唱的蜂鸟瞬间变成无声的乌鸦
I was on your side but then I saw it change
我试过体谅你 但你已不是以前的你
I always used to love November
我曾热爱十一月这季节
But now it always floods with rain
但此刻十一月却阴雨绵绵
Oh how can I forgive?
要我怎么原谅你
Those words will stain forever
你对我造成的伤是永远
I always used to love November
我曾热爱十一月这季节
But now it always floods with rain
但此刻十一月却阴雨绵绵
Oh how can I forgive?
要我怎么原谅你
Those words will stain forever
你对我造成的伤是永远
I always used to love November
我曾热爱十一月这季节
But now it always floods with rain
但此刻十一月却阴雨绵绵
Oh how can I forgive?
要我怎么原谅你
Those words will stain forever
你对我造成的伤是永远
Oh how can I forgive?
要我怎么原谅你
Those words will stain forever
你对我造成的伤是永远
November 这首歌是关于一段不愉快的感情,对自己所造成的阴影。歌词第一句的 English rain 就呼应了专辑名称 English Rain,多了点异国情调及惆怅。在这段感情中,叙事者感受到对方已不再如从前一样珍惜自己。因为感情的变质及互相伤害的话语,两人终于分手,而分手的季节,就是在飘着冷雨的十一月。
对于这首歌,Gabrielle Aplin 曾有这样的解释:
“We got the idea of a bad event (maybe a break-up, or argument) happening, and constantly being reminded by it, which ruins something you used to love. ”
(某件伤心的事发生了,像是分手或吵架等等,而你不断想起这件事,因此破坏了原本你喜欢的事物。)
“I always used to love November, but now it always floods with rain”。从前,叙事者是最热爱十一月的,但此后,十一月却变成了心痛的代名词。十一月的到来,心里想的,不再是从前对这时节得向往,而是对方如刀割般的话语。
十一月,秋天,真的是个容易感伤惆怅的时候。或许再怎么大的雨,也冲不走这季节的哀愁吧。